とうとう新しい年号になりますねえ。

書類業務は煩雑ですが。

まあ喜ばしいこととしましょう。

令和って変換しても出てこないのが嫌ですねえ。

令和の意味ですけど、

海外だとどう訳されたのかいろいろあるんですよね。

BBCだと

order and harmony

英ガーディアン紙では

“decree(政令)” and “peace.”

ストリートジャーナルでは

“rei,” which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and “wa” meaning peace(平和)

ブルームバーグでは

“order(秩序),” and “peace(平和)” or “harmony(調和)”

という、訳し方。

日本ではストリートジャーナルの意味が伝えらていましたが、

世界的には秩序やら政令などと平和という意味合いで伝えられてます。

世界的にみて、共産主義の流れ?

って思われないといいですねえ。